Page 114 - Cyberculture and New Media
P. 114

Rita Zaltsman                     105
                             ______________________________________________________________
                                    is a ‘language barrier’. It takes some time to understand an
                                    individual’s personality through the written word and some
                                    people can come off as curt or uncaring or downright rude
                                    without meaning to.

                                     This argument turns out to be debatable: some participants consider
                             such  characteristics  as  speech  tempo,  dialect,  humour  perception  across
                             cultures,  or  non-verbal  signals  to  be  more  relevant  for  efficient
                             communication. In their view, it is predominantly false pronunciation and an
                             accent that considerably determine its quality.
                                    Gradually,  the  community  proceeds  to  discussing  the  pitfalls  in
                             intercultural  communication  caused  by  latent  meanings  within  the  same
                             language. The major issue is whether the initial message coincides with the
                             decoded information or not:

                                    ...  once  at  school  we  were  playing  Chinese  whispers  and
                                    half  of  us  were  Arab  and  the  other  half  Europeans...  the
                                    meanings got totally distorted across the cultures!!! in this
                                    case, we were teenagers and the Europeans would say some
                                    daring word and the Arabs would hear it as something very
                                    neutral!

                                     Some participants suppose that they would have experienced greater
                             psychological  comfort  if  the  seminar  had  been  conducted  in  their  native
                             language:

                                    ...  I  say  in  all  sincerity  that  I  would  like  to  write  and
                                    participate more in this seminar if I write either in Swedish
                                    or Spanish. Sometimes I don’t find the right expressions to
                                    explain in English and it’s a bit frustrated. But I hope that
                                    such a seminars on internet like this one can be given in our
                                    mother tongues in the very near future.

                                     In general, however, the students appreciate the choice of English as
                             a communication lingua franca:

                                    I  think  it’s  easier  if  the  groupmembers  have  the  same
                                    language,  because  you  don’t  have  to  work  with  the
                                    language  at  all  and  you  understand  everything,  it’s  easy
                                    then.

                                     On  the  whole,  the  level  of  language  proficiency  of  non-native
                             English  speakers  (representatives  of  Eastern  cultures)  has  been  compatible
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119