Page 39 - Inside the Film Factory New Approaches to Russian and Soviet Cinema
P. 39

20 INSIDE THE FILM FACTORY
            cinema in Western Europe. Tolstoy was interested and he returned to the subject
            the following day:

              ‘You know,’ said Lev Nikolayevich when he met me in the morning, ‘I’ve
              been thinking about cinema the whole time. Even during the night I woke up
              and thought about it. I have decided to write something for cinema. There
              would  of course  have  to be  someone  to read it out, like  there was in
              Amsterdam, someone to communicate the text. Without a text it would be
              impossible.’ 39

            By ‘text’ he meant the spoken commentary that, as we know, accompanied the
            showing of films in many cinemas right up  until  1913. However, alongside  the
            habit of film shows with a commentary from a ‘lecturer’ (which is what barkers
            were called in Russia; their performances were surrounded with the appropriate
            ‘academic’ paraphernalia: a small lectern or a table with a lamp in f front of the
            screen), there  existed  in Russian cinema a peculiar genre, that of the  ‘film
            recitation’ [kinodeklamatsiya] or ‘speaking picture’ [kinogovoryashchaya
                   40
            kartinag].  This genre emerged in 1909 and enjoyed unfailing success until 1917.
              Strictly speaking, the idea of making the characters in a film ‘speak’ through a
            real-life actor seems to have originated in European cinema. We should recall that,
            according to the Star-Film catalogue, Méliès created a comic dialogue between the
            King of England (speaking French but with an accent) and the President of France
            for his film Le Tunnel sous la Manche, ou le cauchemar franco-anglais [Tunneling
            under the English Channel, or the Anglo-French  Nightmare,  France, 1907].
            Lumière’s earlier domestic experiment is well known. But, of course, none of these
            experiments reached Russia. There the ‘film recitation’ genre was conceived
            independently and the initiative came, not from the entrepreneurs, but from the
            actors. In the Central Film Museum Archive in Moscow there are two manuscript
            memoirs by ‘film reciters’: one by Yakov Zhdanov, a  provincial actor, and the
            other by K.Novitskaya, who acted for, and was the first wife of, Pyotr Chardynin.
            Zhdanov relates in detail how he got the idea for ‘talking pictures’:

              At that time I already knew what cinema was because I had seen several
              ordinary performances in Moscow at the Gryozy [Day-dreams] Cinema on
              Strastnoi Boulevard. The film show made such a stunning impression on me
              that, after the sequence with the train, I got up off the bench and went up to
              the screen so that I could look behind the canvas…. It was only after seeing
              these first films that I was seized with  the obsession that you could add
              sound  to a picture,  so that the  heroes would  speak and  crockery  and
              furniture would  be smashed realistically. I began to propagate this idea
              among my colleagues on stage and when at last the ‘cinematograph pictures’
              appeared in our town, Ivanovo, we sat continually–even to the detriment of
              our work–through the performances, watching the pictures and studying the
              possibilities of making them ‘sound’. We wanted to add sound to the pictures
   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44