Page 37 - Inside the Film Factory New Approaches to Russian and Soviet Cinema
P. 37

18 INSIDE THE FILM FACTORY
              its accomplice. However, in those years Tom Mix was already jumping from
              a bridge on to the roof of  an express train. The ‘adventure’ script had
              triumphed. But the Russian product was preoccupied with feeling, with the
              vibration of the atmosphere surrounding motionless figures. The relationship
              between patches of black and white, the concepts of chiaroscuro were more
              expressive than an occasional gesture by the characters…. Sometimes the
              banality of the attitudes and ideas was striking, but only to the Russian eye.
              To  a  Western audience this  banality  was something inscrutably and
              irrationally exotic. It is for this reason, rather than technical backwardness,
              that the style remained a localised phenomenon–and soon afterwards war
              broke out. 32


                                   THE INTERTITLE
            From the antithesis ‘film drama’/‘film story’ the ideologues of the ‘Russian style’
            derived yet another postulate: the regimen for the perception of film was rethought
            from scratch. ‘The time has gone when we just looked at the screen: the time has
                         33
            come to  read it.’  Films  like  Tanya Skvortsova the  Student [Kursistka Tanya
            Skvortsova] and  His Eyes (both  1916) openly  imitated a book. In  Tanya
            Skvortsova the reels were called ‘chapters’ rather than ‘acts’. His Eyes began and
            ended with a shot of a girl leafing through the novel by Fyodorov on which the film
            was based; the pages of the novel also appeared during the course of the action
            and in the opening scene, the ‘players’ introduction’, the characters were made to
            look like illustrations brought to life. When Fyodor Sologub suggested a screen
            version of Lady Liza [Baryshnya Liza] to Alexander Sanin in 1918 he absolutely
            insisted that the source for the screen version shruld be the short story rather than
            the play:

              I do not so much want pictures from real life, but rather as if you were
              turning the pages of an old, slightly naive, forgotten and touching book. What
              we want somehow is to look as though we are showing the pages of a book:
              the engravings, the vignettes, the head-pieces–all, of course, with great tact. 34

            Matters were not confined to the ornamental side. A serious reform of narrative
            syntax was announced. Equality between image and intertitle was proposed:

              The film story  consists of two equally important  elements: mimic scenes
              performed by artistes and literary excerpts; in other words, of picture proper
              and intertitles…. In a screen reading the ‘pages’ of words alternate with the
              ‘pages’ of images: both have an equal right to life. 35

            At first sight paradoxical, this did  in fact  correspond  to the literary essence
            [literaturnost’] of Russian cultural  consciousness.  The Russian audience  in  the
            1910s was glad to read the titles and even became anxious when a title did not appear
   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42