Page 38 - Inside the Film Factory New Approaches to Russian and Soviet Cinema
P. 38

EARLY RUSSIAN CINEMA: SOME OBSERVATIONS 19
            for a long time. There is a curious case relating to the film based on a script by
            Hugo von Hofmannsthal, Das fremde Mädchen [The Strange Girl, 1913], which
            was  shown in Russia under the title  A  Mysterious Woman [Nevedomaya
            zhenshchina].  The film was made as  a mime and it was  first distributed in  the
            original version without titles. But this proved too disturbing, as one reviewer noted:

              This film–half  fantasy, half real–did not have  a  single title throughout  its
              entire length (about 1,000 metres), while the action developed so intelligibly,
              so freely that the fear arose almost instinctively that suddenly a title would
              appear and the effect would be ruined…. But later it was featured in one of
              the smaller cinemas with a large number of common-place titles: obviously
              this was essential to the success of the film with the cinema-going public. 36

            In 1914 Alexander Voznesensky (who, like Hugo von Hofmannsthal, was a
            follower of the aesthetics of ‘silence’ enunciated in the famous article by Maurice
            Maeterlinck) decided to have another go and wrote Tears [Slezy], the first Russian
            script without words. The film was made later that year, but at the preliminary
            screening it was rejected by the author himself. Later Voznesensky explained:

              The shots with all their plot diversions were tiring to the eyes. Some kind of
              intervals were necessary. Then it became clear that in silent cinema the title
              does not play a purely explanatory role: rather it plays the role of a visual
              entr’acte. I suggested making a  few literary inserts  which  would have no
              direct relation to the action but would provide a lyrical accompaniment to it
              and supplement it psychologically. This turned out to be what was needed:
              there were no explanations, but the visual entr’actes were preserved. 37

            A similar view prevailed among many who wrote about cinema in the 1910s: while
            titles were not really necessary, if you did not have them the loss would be that
            much more tangible. Lecturing on cinema in 1918, Vsevolod Meyerhold linked this
            effect to a longing for the word, to the logocentrism of our perception:

              Titles should be inserted not merely for clarification…but so that the word,
              which in art is so enchanting, should begin to resound. The title, which allows
              one to rest from the picture, should lend enchantment to the sense of the
              phrase. 38


                                  FILM RECITATION
            The logocentrism of Russian culture in the first decade of the twentieth century
            was not only reflected in the particular attention paid to film titles. The following
            episode is characteristic. In 1910 Russian papers reported the meeting in Yasnaya
            Polyana between two celebrities, Leonid Andreyev and Lev Tolstoy. Andreyev,
            who had just come back from a trip abroad, told Tolstoy about the progress of
   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43